Editorial UV presentó primera antología en castellano de ensayos de Gustaf Sobin
Marcelo Pellegrini desarrolló un trabajo de diez años.
“Vestigios luminosos” es el libro que este jueves presentó la Editorial Universidad de Valparaíso, entregando al público lector la primera publicación en castellano de una antología de ensayos del escritor norteamericano Gustaf Sobin (1935-2005). La traducción fue hecha por Marcelo Pellegrini, poeta nacido en Valparaíso, profesor de la Universidad de Wisconsin-Madison, Estados Unidos.
La presentación tuvo lugar en la Librería FCE Manuel Rojas del Palacio Baburizza, en el paseo Yugoslavo del cerro Alegre, y estuvo a cargo del director del sello editorial, Ernesto Pfeiffer, y Marcelo Pellegrini. Los acompañaron, comentando y leyendo segmentos del libro, la escritora Macarena García, autora de “La transparencia de las ventanas”, también publicado en la colección Pensamiento de Editorial UV, y el poeta y ensayista Ismael Gavilán.
Según consigna la contraportada del volumen, la prosa de Gustaf Sabin “explora en detalle los vestigios materiales y espirituales de las civilizaciones antiguas. Esto le permite especular, con un agudísimo sentido relacionante, lo que esos vestigios nos dicen, desde su ausencia, a nosotros, habitantes del otro extremo de la historia. Sobin, un verdadero poeta-arqueólogo, nos invita, a través de la densidad de un lenguaje que combina la reflexión poética con la profundidad filosófica, a explorar ese pasado remoto y a la vez cercano. Revivimos, así, ciertas escenas primordiales de la humanidad y nos adentramos en el teatro de la historia para contemplar sus astillas”.
Diez años
Marcelo Pellegrini es poeta, ensayista y traductor. Ha publicado “Constancia y claridad (21 sonetos de William Shakespeare)” y “Figuras del original”, libro que reúne sus traducciones del portugués y del inglés al castellano. Comenzó a traducir a Sobin hace diez años. “Yo había hecho traducciones de prosa ensayística, pero pocas, esta fue la primera vez que decidí hacer una antología, y no era la intención. Ernesto Pfeiffer me lo propuso hace años, yo dije que no, pero con el tiempo dije ‘por qué no’ y lo hicimos”.
Su dedicación a la traducción de Sobin fue “por gusto. Por eso se demoró tanto, porque yo lo hacía literalmente en mis tiempos libres. Como hay siempre tanto trabajo, uno enseña, las reuniones, la burocracia, qué sé yo, cuando podía lo hacía. Son veinte textos, diecinueve ensayos y una entrevista: un promedio de dos traducciones por año”.
Respecto de la diferencia que existe entre hacer una traducción y utilizar, por ejemplo, el traductor de Google, afirma Pellegrini: “Definitivamente, en poesía o prosa literaria, hay que dedicarse con tiempo y con cariño. En el caso particular de Sobin con mayor razón, porque este escritor era muy cuidadoso con su prosa, muy detallista, prolijo, sin llegar a ser exhaustivo ni preciosista. Era un tipo que escribía lindo, por decirlo así, y esa belleza, o ese ‘efecto estético’, había que, en mi opinión, reproducirlo. Yo lo hice a mi ritmo; hay algunos ensayos cortos, que traduje en un día, y hay otros que me demoró meses porque eran más largos. Así que no, traductor de Google no”.
Sobre el sello que marca su trabajo, detalla que “quise reproducir el efecto del original en castellano. Y el efecto es lo que acabo de decir: la lentitud, el cuidado, la observación, la forma de mirar el mundo. Eso fue lo que quise reproducir. Según algunas personas que han leído, esto se cumplió. A mí me gusta mucho que estén tan entusiasmados —me dicen ‘qué lindo, qué bien suena’— y eso no es mérito mío, es mérito del autor. Porque el original te da la oportunidad de hacer algo bonito también”.
La antología “Vestigios luminosos” permitirá a quienes no manejan el inglés conocer la obra de Sobin. Dice al respecto el traductor: “Ojalá que se motiven y lo lean en inglés; si es que no saben, bueno, se puede aprender. Yo nunca pensé en mi vida que iba a ser traductor del inglés, y sucedió”.
El libro ya está a la venta en la Feria del Libro de Viña del Mar y llegará a librerías del país la próxima semana.
Gustaf Sobin
Gustaf Sobin (Boston, Estados Unidos, 1935 - Provenza, Francia, 2005) fue uno de los escritores más originales y deslumbrantes de una tradición literaria como la estadounidense, pródiga en figuras singulares. En 1963, atraído por la poesía de René Char, abandonó su país de origen y se instaló a vivir en la Provenza. Luego de años de aprendizaje poético y vital, Sobin comenzó a publicar poemas en pequeñas editoriales de Estados Unidos, hasta que llamó la atención del poeta James Laughlin, el emblemático fundador del sello New Directions, quien publicó varios de sus libros de poemas, así como novelas y traducciones.
Sus ensayos histórico-arqueológicos, basados en su observación y conocimiento de la Provenza y la región vecina de Languedoc, están reunidos en los libros “Luminous Debris” (1999) y en los títulos póstumos “Ladder of Shadows” (2009) y “Aura” (2009).