
Traductora al español de novela “El niño lagartija” lanza el libro en la Universidad de Valparaíso
La obra del autor suizo Vincenzo Todisco, traducida por María Soledad Lagos Rivera, rescata una historia de infancia clandestina, memoria y desarraigo.
Con una emotiva actividad de lanzamiento organizada en conjunto por la Dirección de Extensión y Comunicaciones y la carrera de Pedagogía en Lengua y Literatura de la Facultad de Humanidades y Educación UV, en la sala Rubén Darío se presentó la traducción al español de la novela “El niño lagartija”, del escritor suizo Vincenzo Todisco, obra que aborda la experiencia de la migración desde la perspectiva íntima y sensible de la infancia. La publicación, a cargo de la traductora chilena María Soledad Lagos Rivera, permite acercar al público hispanohablante una historia profundamente humana y vigente.
La novela narra la vida de un niño que vive oculto en Suiza debido a su condición migratoria irregular, en un contexto donde las políticas impedían la reunificación familiar, obligando a muchas familias a mantener a sus hijos e hijas en la clandestinidad. Desde su escondite, el protagonista observa el mundo, desarrolla una aguda percepción del entorno y construye una vida marcada por el silencio, la imaginación y la espera.
Contada desde la voz del propio niño, la obra revela una experiencia de encierro que contrasta con los recuerdos de libertad en su lugar de origen, dando forma a una historia sobre identidad, pertenencia y supervivencia emocional.
En la actividad participaron la traductora del libro, María Soledad Lagos Rivera; la coordinadora de la carrera de Pedagogía en Lengua y Literatura, la académica Damaris Landeros Tiznado, y la coordinadora de Vinculación con el Medio de la Facultad de Humanidades y Educación UV, la docente y periodista Marcela Venegas Hartung. Además, contó con la exhibición de un video de saludo enviado por el autor del libro para la ocasión, Vincenzo Todisco.
Durante la presentación, Damaris Landeros destacó el valor de la obra en el contexto actual. “Participar de esta actividad es interesante porque nos permite pensar la literatura como un fenómeno que tiene reverberancias a nivel mundial, no solamente a nivel local. Nos permite comprender la importancia y conocer otras formas de literatura, para sentirnos familiares con esas experiencias, pero también para entender cómo desde otras partes del mundo se ven fenómenos tan importantes como la inmigración. Además nos permiten tomar contacto con el circuito del libro en su extensión, traductores en este caso, editores, escritores o escritoras. En ese sentido creemos que es sumamente relevante”, comentó.
La llegada de este libro en español constituye una invitación a reflexionar sobre temas urgentes como la migración, la infancia y la memoria, a través de una narrativa que, desde la aparente simpleza, logra construir un relato de gran intensidad y resonancia contemporánea.
El libro está disponible para la venta a través de la editorial Palabra y la traductora donó tres ejemplares a la casa de estudios, los que están disponibles en la Biblioteca de Humanidades UV (Prat 677, Valparaíso).



Nota: Marcela Venegas / Fotos: Denis Isla




